Return to Childhood: The Memoir of a Modern Moroccan Woman (Modern Middle East Literatures in Translation). Jan 1, by Leila Abouzeid and Heather. The acclaimed author, Leila Abouzeid, is considered to be a pioneer among her Moroccan contemporaries, mainly due to her choice to write in Arabic rather. View the profiles of people named Leila Abouzeid. Join Facebook to connect with Leila Abouzeid and others you may know. Facebook gives people the power.

Author: Nami Aragrel
Country: Georgia
Language: English (Spanish)
Genre: Photos
Published (Last): 23 September 2007
Pages: 309
PDF File Size: 3.67 Mb
ePub File Size: 18.70 Mb
ISBN: 810-3-27621-870-5
Downloads: 43809
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Taugami

The Intriguing Literary Works of Leila Abouzeid

Customers who bought this item also bought. Abouzekd I would like to recommend this novel to anyone who wants to know about the Muslim women’s lives and their community as its an honest, simple and an easy read novel. Her work touches upon the identity of people, and the nature of the possession of it or lack thereof.

Literary theory Critics Literary Prizes. Speaking Arabic, English and French, Abouzeid still uses primarily Arabic because she does not want to conform to the foreign culture that has taken over her country.

Leila Abouzeid

Year of the Elephant: Another point worth arguing is that people especially in the Muslim world often view single women as odd no matter how much they achieve, they are always viewed as having a complex and are ready to trade their success for a husband as implicit in the novel. Amazon Renewed Refurbished products with a warranty. I felt the last part of the book, the last chapter ironically enough, not as easy to follow.

Withoutabox Submit to Film Festivals. Leila expresses her contempt for the French and their language several times, and even while she was young and in school she hated French. Have I lost my own identity? Get to Know Us. In other words, women are barely educated, and a majority of them cannot even read, while most men are literate. The Intriguing Literary Works of Leila Abouzeid The acclaimed author, Leila Abouzeid, is considered to be a pioneer among her Moroccan contemporaries, mainly due to her choice to write in Arabic rather than in French.


East Dane Designer Men’s Fashion. The misogyny present in real life Morocco is mirrored through this book.

Her book was translated into French only in Showing of 3 reviews. There’s a problem loading this menu right now. With Jbel Dersa as a backdrop and the fertile Martil valley stretching out to the northeast of the city, Tetouan has been poetically described as the “white dove” referring to its sparkling Out of those two, only Aisha graduated.

Although this is possible at the same time its not fully accepted by everyone around and she is often misunderstood by people around her as we see through out the novel. However, Leila Abouzeid took a unique approach to these themes, by looking at them from the perspective of a woman and exploring issues such as the conflict that often occurs between traditional culture and modernism, the value of a woman in Moroccan society and the true meaning of independence.

Men assumed women were born with no intelligence which is contradicted by scientific evidencebut it is assumed this is because their education was stifled by the patriarchal government.

Leila Abouzeid (Morocco) – Centre for Creative Arts

Amazon Inspire Digital Educational Resources. I found myself underlining many passages in this book.

Does some unseen part of the machinery snap, suddenly and irreparably” Abouzeid, pg. Leila did very well in school because of the brain she was not expected to have. Reading other people’s books may have led her to make her own work instead.

There was a problem filtering reviews right now.


Leila Abouzeid – Wikidata

She honestly and skillfully depicts the problems of her own community like superstition, backwardness, sorcery This stimulating and revealing book adds a new perspective to Maghrebi women’s writing, and is an important addition to the growing body of Arab women’s writing in translation.

Moreover, the narrator tells the story of Aisha, her career-orientated high school friend who prefers to be single in order to devote herself to her career.

For example, in the novel a guy asks her, I heard you are religious waiting her to deny as it was a sign of backwardness but she doesn’t deny instead she affirms. If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support?

In Abouzeid left her journalist career to dedicate lela time to writing fiction, which turned out to be a wise move. Taking cognizance of the shift from traditional to modern values, she deals with relationships between parents and children, husbands and wives and between citizens of independent Morocco and its new government. She began her career as a TV and radio journalist.

The French had arrested and tortured her father for being, and had forced the language upon her. Almost every radio broadcast was done in French because the radio was a business, and French was used in business.

In abouzei study inliteracy rates in Morocco were recorded at Again in the novel she mentions her hatred abouzei French schooling, “I feel bad for mademoiselle Doze, even if she was French” Abouzeid, 6.

Author: admin